The Departure of Bede

But all kept weeping and lamenting, especially because he said that they must not think to see his face much longer in this world; but they rejoiced in that he said: “It is time, if it be the will of my Maker, for me to be released from the body, and go unto Him who formed me out of nothing, when as yet I was not. I have lived long, and my merciful Judge has well ordered my life. The time of my departure is at hand, for my soul desires to see my King, even Christ in His beauty.” This and much else he said for our edification, and passed his last day joyfully until evening. And the boy named Wilbert, mentioned above, said again: “Dear master, there is yet one sentence unwritten.”

“Very well,” said he, “write.”

And shortly the boy said: “It is done now.”

“You have spoken very truly,” said he; “it is finished.* Take my head in your hands, for it is highly pleasing to me to sit facing my holy place where I was wont to pray, so that I may sit and call upon my Father.”

And thus upon the floor of his little cell, chanting “Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,” and the rest,* he breathed his last.

From ‘Select Translations from Old English Prose’ (1908), edited by Albert S. Cook (1853-1927) and Chauncey Brewster Tinker (1876-1963).

* These were the last words of Jesus Christ on the cross, according to St John — as Bede would know, since he was dictating a commentary on that Gospel. See John 19:30.

* In English, ‘Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit’ or, more traditionally, ‘the Holy Ghost’. Cuthbert omits the remainder, Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum which in English may be translated ‘As it was in the beginning, both now, and forever, even to the ages of ages’, or in traditional Church English, ‘As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.’ The prayer is known as the Little Doxology. Church music was a very important part of Bede’s life: see A Quick Study.

Précis
As that last evening drew on, Bede comforted the brethren (who were inclined to be tearful) by reminding them how much he looked forward to meeting his maker and redeemer. Cuthbert eased his position so he could see the place where he had been accustomed to pray, and then, still singing the Gloria Patri, he passed gently away.
Questions for Critics

1. What is the author aiming to achieve in writing this?

2. Note any words, devices or turns of phrase that strike you. How do they help the author communicate his ideas more effectively?

3. What impression does this passage make on you? How might you put that impression into words?

Based on The English Critic (1939) by NL Clay, drawing on The New Criticism: A Lecture Delivered at Columbia University, March 9, 1910, by J. E. Spingarn, Professor of Comparative Literature in Columbia University, USA.

Sevens

Suggest answers to this question. See if you can limit one answer to exactly seven words.

How did Bede comfort his tearful brethren that evening?

Suggestion

By talking about his hopes of heaven.

Jigsaws

Express the ideas below in a single sentence, using different words as much as possible. Do not be satisfied with the first answer you think of; think of several, and choose the best.

The monks wept. Bede talked about heaven. They were comforted.

See if you can include one or more of these words in your answer.

IDry. IIGrief. IIISay.

Read Next

Educational Ideals

Like the ideal Christian, the ideal teacher is one who spreads joy in everything, great or small.

Sweet and Sour

The great Dr Johnson argues that you catch more flies with honey than with vinegar.

On a Tight Rein

The tale of how a prim little English horse cleaned up his Continental stables.