MaryTheir
Lord they ken, that know I well,
They worship him with might and main.*
The weather is cold, as ye may feel,
To keep him warm they are full fain*
With their warm breath,
And breathe on him, (let me speak plain)*
To warm him with.
Oh, now sleeps my Son, blest may he be,
And lies full warm these beasts between.
JosephO now
is fulfilled, forsooth I see,
What Habakkuk in his burden* did mean,
And preached by prophecy.
He said our Saviour shall be seen
Between beasts to lie;*
And now I see the same in sight.
MaryYea, sir,
forsooth the same is he.
JosephHonour
and worship both day and night
Everlasting Lord, be done to thee
Always as is worthy,
And Lord, to thy service I oblige me
With all my heart holy.
MaryThou
merciful Maker, most mighty,
My God, my Lord, my Son so free,
Thy handmaiden* forsooth am I,
And to thy service I oblige me
With all my heart entire.
Thy blessing, I beseech of thee,
Thou grant us all in fear.
Simplified for modern readers
* ‘With might and main’ means ‘with all one’s strength’. ‘Main’ comes from the Old English word ‘mægen’, meaning ‘strength, force, or power’.
* ‘Fain’ as an adjective means ‘desirous, determined’; as an adverb it means ‘gladly’ (e.g. ‘I would fain know...’).
* Originally ‘is nought to layne’, meaning ‘concealing nothing’.
* Originally ‘mynde’, meaning ‘report, record’. For ‘burden’ see Habakkuk 1:1.
* The reference is to Habakkuk 3:2 but only in the Greek Septuagint, which runs: “In the midst of two living creatures shalt thou be recognised, as the years draw nigh shalt thou be acknowledged”. Passages from the Greek translation of the Old Testament were often quoted by the New Testament authors.
* See Luke 1:46-48.